Szerző Téma: Anime & Manga  (Megtekintve 20527 alkalommal)

Re:Anime & Manga
« Válasz #75 Dátum: Július 30, 2017, 07:59:26 am »
Most, hogy hallgatom Hayashibara Megumi: Plenty of grit kislemezét, eszembe jutott, hogy terveztem megnézni újra a Slayers REVOLUTION-t. Mert igazság szerint szinte semmire nem emlékszem a sztoriból, és régebben olvastam véleményt róla, és azt mondták nagyon rosszra sikeredett a klasszikus sorozathoz képest. Na mondtam akkor, hogy majd nyáron megnézem, és igazságot teszek. Ennek most jött el az ideje.

Re:Anime & Manga
« Válasz #76 Dátum: Augusztus 07, 2017, 08:22:48 am »
Van egy srác, aki nagyon harcol azért, hogy újra legyenek animék szinkronosan: https://lengabor.blogspot.hu/ Igazából rettenetesen becsülöm, hogy ennyire harcol az animékért, hogy újra legyenek magyar szinkronosan, ugyanakkor a módszereivel nem igazán értek egyet. Ha megnézitek a blogját, akkor azt csinálja, mindig ír arról, hogy épp mik mennek Németországban, Ausztriában, de akár messzebb is, és nézettségi adatokat is közzé tesz. És mindig összehasonlítja ezeket Magyarország jelenlegi animés helyzetével, ezáltal "bezzeg-országot" csinál a többibõl. Az egyik blogpostjára szeretném külön felhívni a figyelmet, ahol az Inuyashával kapcsolatos személyes történetét írja le: https://lengabor.blogspot.hu/2017/07/13-eve-mutattak-be-idehaza-az-inuyasha.html Itt megírtam neki kommentben, hogy miben látom másnak a magyar animés piacot, mint a környezõ országokét, ezt meg is vitattuk, nincs is semmi gond, de továbbra sem vagyok elragadtatva attól, hogy mindig odaírja, hogy mi csak török sorozatot kapunk, meg hogy visszatér az Esmeralda. Amúgy meg egy eléggé népszerû Facebook oldalt is vezet "animeövezet" néven, több mint 20.000 követõje van. Ezért is gondoltam, hogy érdemes figyelni rá. Szerintetek érdemes harcolni azért, hogy újra legyenek szinkronosan animék nálunk? Ha valami miatt pártolom, hogy minálunk is legyenek animék, akkor azért, mert azt gondolom, hogy az egy erõs animés közösségre utal, hogy jelen van Magyarországon is az anime, azt gondolom, hogy ez mutatja, hogy láthatók vagyunk az "anime-térképen". Nem utolsósorban én nézném ezeket TV-ben.
« Utoljára szerkesztve: Augusztus 07, 2017, 08:38:08 am írta supermario4ever »

  • Nem elérhető Leea
  • Modi
  • Lelkes karaokés
  • *****
  • Hozzászólások: 150
  • Mazochistic Onii-sama
    • Élménybeszámoló Japánból
Re:Anime & Manga
« Válasz #77 Dátum: Augusztus 18, 2017, 10:18:25 pm »
Engem eleve csak felidegesít a magyar szinkron (és a fordítás), úgyhogy én vagyok magyar szinkronfan, több szempontból sem.

Azért szeretnék pár hackert erõsen hátsón billenteni. Miért jó meghackelni az animenewsnetworköt??? (Azon kívül, hogy ne tudjak infókat és karakter képeket szerezni cikkhez...)
Kono sekai ni guuzen wa nai, aru wa hitsuzen dake.
Hane ga nai... Naze???
... boku to onaji chi wo kurau bakemono ni natte? Nagai nagai toki wo boku to ikiru?"

  • Nem elérhető Tsuki
  • Admin
  • Lelkes karaokés
  • *****
  • Hozzászólások: 199
Re:Anime & Manga
« Válasz #78 Dátum: Augusztus 20, 2017, 10:00:15 pm »
Az a helyzet, hogy én kb semmit nem nézek szinkronosan, de még csak nem is magyar felirattal.
Egyrészt: nagyon sok minden elveszik a fordításoknál, véletlen hibák miatt vagy csak a mûfordítás és a nyelvek sajátosságai miatt. Néhány filmhez pl tökre hozzátartozik a saját nyelve.
(Gondolok itt pl az összes kegyetlen/creepy spanyol filmre... :D)
Másrészt: fura. FURA! az animéknél meg végképp fura egy ennyire más kultúrát belepréselni egy más nyelvbe. Tökéletes pléda anno Slayers magyarul. Majdnem megõrültem
az összes "Lina-kisasszony" meg "Zelgadis-úrfi" megszólalástól. Pedig tudatában voltam, hogy ezzel a san/sama/chan közti különbséget próbálták éreztetni, de kibaszottul szarul
jött ez ki magyarul. Egyszerûen hülyén hangzott, mert egy átlagos Valaki-san magyarul rohadtul nem lesz nemesi származású, max magázódó státuszt kapna... Remélem,
elég érzékletes példát találtam azokra a kulturális különbségekre, amiket sajnos nem lehet lefordítani.
Értem, hogy nem mindenki beszél perfektül legalább három nyelvet, de szerencsére én tudom élvezni angolul a filmeket és japánul az animéket (angol felirattal).
Ameddig kevesebb embernek lesz szüksége a magyar szinkronokra, mint akiket nem zavar/jobban élvezik az eredeti nyelvet hallani, addig szerintem felesleges harcolni érte.
この世界には偶然はない。あるは必然だけ。

  • Nem elérhető Leea
  • Modi
  • Lelkes karaokés
  • *****
  • Hozzászólások: 150
  • Mazochistic Onii-sama
    • Élménybeszámoló Japánból
Re:Anime & Manga
« Válasz #79 Dátum: Augusztus 23, 2017, 03:17:37 am »
Másrészt: fura. FURA! az animéknél meg végképp fura egy ennyire más kultúrát belepréselni egy más nyelvbe. Tökéletes pléda anno Slayers magyarul. Majdnem megõrültem
az összes "Lina-kisasszony" meg "Zelgadis-úrfi" megszólalástól.

Jaaaaj, errõl jut eszembe... Emlékszel még a bátyámuramra (mint Onii-sama in Hungrish... :D )??

Én még a nevek magyar átírásától kapok még agyborulatot a fordítása agyhalálok mellett...
Kono sekai ni guuzen wa nai, aru wa hitsuzen dake.
Hane ga nai... Naze???
... boku to onaji chi wo kurau bakemono ni natte? Nagai nagai toki wo boku to ikiru?"

  • Nem elérhető Tsuki
  • Admin
  • Lelkes karaokés
  • *****
  • Hozzászólások: 199
Re:Anime & Manga
« Válasz #80 Dátum: Augusztus 23, 2017, 01:02:15 pm »
Azt hiszem, ezekkel a dolgokkal lehet megerõszakolni egy nyelvet... :D A szándékot értem, a lényeg passzol, csak kegyetlen hülyén hangzik, mert nem használjuk a mindennapi magyarban...
この世界には偶然はない。あるは必然だけ。

Re:Anime & Manga
« Válasz #81 Dátum: Augusztus 25, 2017, 04:02:21 pm »
Na, végre hazajöttem a nyaralásból, és összeszedtem magam, és van idõm írni ide is. Érzékelhetõ a különbség, és írtam is a srácnak kommentben, hogy a magyar szinkronnal az a gond, hogy sok japán szójárást nem lehet autentikusan áthozni magyarra, mert az a japán kultúra sajátja, abból fakad a szóhasználat, és azt nem lehet magyarra rendesen lefordítani. Vagy ti, akik nagyon tudtok japánul, tudtok bizonyos japán kifejezésre megfelelõ magyar kifejezést? Vagy Leea írta régebben, hogy a Bakemonogatari-ban vannak olyan japán szóviccek, amiket csak az ért, aki nemcsak hogy tud japánul, de érti is, hogy az honnan származik. Azt például le lehet fordítani magyarra? A felirat egyébként annyiból elõnyben van, hogy lehet külön magyarázószöveget írni, hogy értsük, hogy pontosan mirõl van szó, de ezt szinkronban nemigen lehet megcsinálni.

De ahogy írtam korábban, ha valami miatt támogatni tudom a magyar szinkronozást, az azért, mert az számomra egy erõs animés bázist érzékeltet Magyarországon. Ezért is igyekszek Nintendós téren is mindent magyarul mondani, írni, mert elképesztõ, hogy ott is mennyire angolosítják a szavakat. Ráadásul olyanokat, amikre van értelmes szó magyarul. -_- pl. coin, blue shell, star, stb. Egyébként Angliában igen szép számmal lehet találni új animéket is DVD-n, Blu-ray-en. Például meglepett, hogy van Kyoukai no Kanata Blu-ray és No Game No Life DVD. És ezeken mind rajta van a japán és az angol szinkron is.
« Utoljára szerkesztve: Augusztus 25, 2017, 04:08:02 pm írta supermario4ever »

Re:Anime & Manga
« Válasz #82 Dátum: Szeptember 08, 2017, 11:01:21 am »
Tavaly jelent meg az Utawarerumono: Futari no Hakuoro játék, azóta is néha eszembe jut, hogy mikor készül el az anime-adaptáció. Akkor képest, hogy az Itsuwari no Kamen milyen gyorsan megjelent, nem sietik el az új szériát. :(

  • Nem elérhető 8
  • Lelkes karaokés
  • **
  • Hozzászólások: 149
  • Megrögzött anime otaku
Re:Anime & Manga
« Válasz #83 Dátum: Szeptember 09, 2017, 05:10:06 am »
Tavaly jelent meg az Utawarerumono: Futari no Hakuoro játék, azóta is néha eszembe jut, hogy mikor készül el az anime-adaptáció. Akkor képest, hogy az Itsuwari no Kamen milyen gyorsan megjelent, nem sietik el az új szériát. :(
Ebbe kalkuláld bele azt is, hogy a két fõszereplõ, Haku seiyuuja, Fujiwara Keiji 2016 tavaszán, Kuon seiyuuja, Taneda Risa pedig 2016 szeptemberében elment elég hosszú szünetre betegség miatt (Taneda Risa esetében kis híján egy év, Fujiwara Keiji szünete több volt). Nemrég jelentették be, hogy azóta szerencsére jobban vannak, de a munkába csak fokozatosan állnak vissza, nem egybõl tucatnyi fõszerepet vállalnak. Pl. emiatt Taneda Risa egyik fõszerepe, a Shokugeki no Souma Nakirije a harmadik évadban Kanemoto Hisakóra hárul.
Azért gondolom, a szponzorok nem veszik annyira félvállról a dolgot, hogy a két fõszereplõ hangja bármikor cserélhetõ.
« Utoljára szerkesztve: Szeptember 09, 2017, 05:12:13 am írta 8 »

Re:Anime & Manga
« Válasz #84 Dátum: Szeptember 09, 2017, 02:40:08 pm »
Na, ilyenrõl nem tudok. Akkor jobbulást nekik, és remélem, hogy jobban menni fog. Arra kíváncsi vagyok, hogy amúgy az animeadaptáció készen van-e, már csak ezen múlik a dolog.

Amúgy Suara nem pihen, még tavasszal kiadta digitálisan az Utawarerumono SUPER LIVE 2016 hanganyagát Google Play-en. Leszedtem, és egész jó, ahhoz képest, hogy Suara élõ koncertek tekintetében nem annyira erõs.

És újjáéledt Okui Masami is! Múlt héten megjelentett új kislemeze is egész jó lett, mellyel kezdi ünnepelni a 25. évfordulós karrierjét. De novemberben máris jön a következõ kislemeze, mely a GARO -VANISHING LINE- sorozat endingje lesz. Akkor, ha jól tudom, új animesorozat lesz a GARO-ból a Honoo no Kokuin és a Guren no Tsuki után. És ha jól vettem ki Facebook-on és Instagrammon, Kageyama Hironobu fogja énekelni az openinget, Okui Masami pedig az endinget. Azt hiszem, legyõzöm minden animével kapcsolatos félelmemet, és meg fogom nézni, ha két zseni fogja énekelni a zenéket. Okui Masami-nál meg 2009 óta nem fordult elõ, hogy egy évben két kislemezzel jött ki. Nagyon remélem, hogy megújították a szerzõdését, és aktívabb lesz a szólóénekesnõi karrierje, és több anime openingjét vagy / és endingjét fogja énekelni.
« Utoljára szerkesztve: Szeptember 09, 2017, 02:43:00 pm írta supermario4ever »

  • Nem elérhető 8
  • Lelkes karaokés
  • **
  • Hozzászólások: 149
  • Megrögzött anime otaku
Re:Anime & Manga
« Válasz #85 Dátum: Szeptember 10, 2017, 12:07:23 am »
Na, ilyenrõl nem tudok. Akkor jobbulást nekik, és remélem, hogy jobban menni fog. Arra kíváncsi vagyok, hogy amúgy az animeadaptáció készen van-e, már csak ezen múlik a dolog.
Azt nem tudom, hogy csak ezen múlik-e (bejelentés mindenesetre eddig nem volt), de a párbeszédek felvétele elõtt legfeljebb a forgatókönyv és a storyboard készülhet csak el, a tényleges animáció a seiyuuk munkája után kezdõdik. Szóval mindenképpen meg kell várni õket, hogy 25 résznyi felvételt bírjon a szervezetük/hangszáluk/amivel komoly bajuk volt eddig.

Re:Anime & Manga
« Válasz #86 Dátum: Szeptember 10, 2017, 07:35:51 am »
Vagy úgy. Furcsa, de olyannak gondoltam az anime szinkront, mint a filmeset. Ahol nyilván elõbb megvan a film, és az animét is így gondoltam, hogy mivel tudják, hogy mit mond az adott karakter, hiszen ez adott, ezért tudják, hogy meddig kell mozogjon a szája, és az animációt is így csinálják, és erre beszélnek rá a seiyuu-k, hogy lássák az adott karaktert. Ezek szerint fordított munka történik.

  • Nem elérhető 8
  • Lelkes karaokés
  • **
  • Hozzászólások: 149
  • Megrögzött anime otaku
Re:Anime & Manga
« Válasz #87 Dátum: Szeptember 12, 2017, 07:34:20 am »
Vagy úgy. Furcsa, de olyannak gondoltam az anime szinkront, mint a filmeset. Ahol nyilván elõbb megvan a film, és az animét is így gondoltam, hogy mivel tudják, hogy mit mond az adott karakter, hiszen ez adott, ezért tudják, hogy meddig kell mozogjon a szája, és az animációt is így csinálják, és erre beszélnek rá a seiyuu-k, hogy lássák az adott karaktert. Ezek szerint fordított munka történik.
Az rendben, hogy tudják, mit mond, de a seiyuu "dönti el", hogyan és milyen hosszú ideig mondja, és a száj mozgását az õ hangjához kell igazítani. Például ha a karakter nem still, hanem mondjuk a szél folyamatosan a szája elé fújja a haját, akkor azt utólag nagyon macerás lenne a felvételhez igazítani. Másrészt az sem teljesen igaz, hogy tudják, mit mond az adott karakter. Nagyon sûrûn van ad lib, ahol a seiyuu ott helyben találja ki a karakter egyes mondatait (lehet az csak egy kiáltás is), a hangrendezõ pedig megfelelõnek találja, akkor bekerül. És akkor az nyilván plusz animálás a stúdiónak (hacsak nem offscreen van a karakter). Illetve van olyan is, hogy a forgatókönyvet a seiyuu (minimálisan) módosítja, mondván, hogy szerinte itt nem ilyen, hanem amolyan érzelemmel beszél a karakter, a rendezõ meg esetleg nincs ellene.
Ergó bár az anime is esetében is mondhatjuk, hogy szinkron (hiszen a storyboardot szinkronizálják, amit késõbb megmozgat és "feldíszít" az animációs stúdió), nem olyan kötött, mint egy már meglévõ nyersanyag szinkronizása. Hiszen a filmek esetében a színészhez kell a saját hangjukat (és stílusukat) igazítani, egy animében viszont õk is formálják a karaktert.

Re:Anime & Manga
« Válasz #88 Dátum: Szeptember 13, 2017, 11:06:08 pm »
Na ezek mind újdonságok számomra. Lényegében akkor a seiyuu-nak nagyon szabadsága van, mint egy szinkronszínésznek, és ugyanez van az animék magyarításánál is. Hogy a szinkronszínésznek kell alkalmazkodnia (amennyire tud) az eredetihez, ha hû akarnak ahhoz lenni.

Re:Anime & Manga
« Válasz #89 Dátum: Október 19, 2017, 02:15:22 pm »
Valaki elkezdte nézni a GARO -Vanishing Line- animét? Nem lenne feltétlen rossz, csak nem szeretem azt, ha nincs semmi utalás a háttérsztorira, csak az erõszakot látom. Valamit mondtak errõl, de nem állt egybe az egész, és nem tetszett, hogy csak azt látom, hogy a pasi szörnnyé változik. Amúgy a zene egész jó. Az opening nem feltétlen tipikus JAM Project dal, mert nem Kageyama Hironobu írta a zenét, hanem Kitadani Hiroshi, az egyediségnem örültem. Az ending viszont nagyon kellemes hangulatú dal Okui Masami-tól, nagyon tetszik. Remélem a Lantis végre normális szerzõdést köt az énekesnõvel, és aktívabb lesz, mint valaha.